⒈ 比喻做法本来不适当,却收到意外的理想效果。
英hit the mark by a fluke; score a lucky hit; fault on the right side;
⒈ 比喻采用的方法本来不妥当,却侥幸得到满意的结果。
引《醒世姻缘传【chuán】》第二回【huí】:“将药煎中【zhōng】,打发 晁大【dà】舍 吃将下去,谁想歪打正着,又是 杨太医【yī】 运好的时节,吃了药就安稳【wěn】睡了一觉。”
1.他本来是乱说的,不想歪打正着,竟然被录取了。
2.虽然与杨阳真实的想【xiǎng】法南【nán】辕北【běi】辙【zhé】,不过也算是歪打正着【zhe】,此【cǐ】时杨阳确实已经【jīng】饿的前【qián】胸贴后背了。
3.想【xiǎng】来真有【yǒu】意【yì】思,木匠师傅本【běn】意是【shì】要捉弄一下楼【lóu】主,谁知歪【wāi】打正着,无意中使裕昌楼扬名【míng】远近,几【jǐ】百年【nián】来为人啧啧称奇。
4., 有时候将错就错,反而会歪打正着。
5.它们是歪打正着和任意碰撞的结果,而非绞尽脑汁的突击。