⒈ 翻译的作品;译著。
英translation of books;
⒈ 翻译的作品。
引茅盾 《我走过的【de】道路·商务【wù】印【yìn】书馆编译【yì】所》:“这篇小说是用文言文翻译【yì】的,也是我【wǒ】在报刊上【shàng】发表的【de】第一篇译作。”
孙犁 《澹【dàn】定集【jí】·大星陨落》:“他【tā】的译作,在《译文【wén】》上经【jīng】常读【dú】到,后来结集为《桃园【yuán】》,我又买了一本。”
⒉ 翻译和写作。
引鲁迅 《书信集·致【zhì】王冶【yě】秋》:“我在【zài】这里,有【yǒu】些英雄责我不做事,而【ér】我实日【rì】日译【yì】作不息,几乎无生人【rén】之乐【lè】。”
1.在【zài】当前的【de】法学翻译与研究【jiū】领【lǐng】域,存在【zài】着【zhe】一种译者高度赞扬所译作【zuò】品并在其影响下进行研究的进路,这是一种【zhǒng】值得警惕的法【fǎ】学【xué】翻译与【yǔ】研究方法。
2.译作不是一面镜【jìng】子,也【yě】不是【shì】原作【zuò】的复【fù】制品,不可能把原作所反【fǎn】映【yìng】的内涵和外延一板一【yī】眼【yǎn】地反射过来。